宁海在线

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

客服电话:0574-65520000
搜索
查看: 2607|回复: 2

Translate my works ----《Mourning for Mr.Wu Yong lin》

[复制链接]

157

主题

1115

帖子

-290

积分

Lv.0 乞丐

积分
-290
在线时间
380 小时
发表于 2013-7-4 17:13:12 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自浙江
本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-5 07:48 编辑

原玉
         恸悼邬永林先生
为酬远志苦身心,
企校并排家日殷。
离子别妻人早逝,
常追此事涕沾襟。

我英文翻译一下,如下
Mourning for Mr.Wu Yong lin

In order to realize a great aspiration, he put his whole self into the job, working night and day.
He established some  companies and a school. His own wealth grew day by day.
He bade farewell to his children and wife,for his illness led to his untimely death.
I usully recalled to this matter, but my tears wet the skirt .
2013.7.4
本人英语水平有限,毕竟自己不是专家,如有错误,还请各位宁海英语大师斧正。
后记
时代在发展,社会在进步,我们的文学创作也要与时俱进。过去的诗人因为没有读过英语,所以他们不会翻译自己的作品,本无可厚非。但是,时代发展到现代,英语越来越被大众接受。大学里的专业也有了外语专业。我们诗人怎么能落伍呢?时代在召唤,我们诗人也应该多学点本领,适应时代发展。我现在只翻译两首给大家看下,点到为止,让大家了解一下。我们眼光要放长远,作为一个诗人,要具备足够的英语水平,这样的诗人就有档次了,品味就高了。你的作品要做到“中外同欣赏”,“中外共评论”,那你就成“全球诗人”了。

点评

mr.yonglin Wu  发表于 2013-7-5 23:43

评分

参与人数 1积分 -9 收起 理由
shiqihuo -9

查看全部评分

下载宁海在线客户端

157

主题

1115

帖子

-290

积分

Lv.0 乞丐

积分
-290
在线时间
380 小时
 楼主| 发表于 2013-7-4 21:37:13 | 显示全部楼层 | 来自浙江
本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-5 06:53 编辑

沙发没有人坐,自己坐沙发,慢慢品读。{:soso_e128:}



回复 支持 反对

使用道具 举报

157

主题

1115

帖子

-290

积分

Lv.0 乞丐

积分
-290
在线时间
380 小时
 楼主| 发表于 2013-7-6 09:28:06 | 显示全部楼层 | 来自浙江
本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-6 09:32 编辑

点评
林木木  mr.yonglin Wu  [color=#999999 !important]发表于 昨天 23:43


英文翻译人名的方法。用拼音拼,姓和名分开,姓开头大写,名连起来,第一个字母大写。 如:李小明   Li  Xiaoming
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|客户端|浙公网安备案 33022602000116|宁海在线 ( 浙B2-20200368

关于我们|电话:0574-65520000 ,GMT+8, 2024-6-11 05:14 , Processed in 0.108102 second(s), 27 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2015 NHZJ Inc.

违法和不良信息举报电话:13819844444  邮箱:admin@nhzj.com
 未成年人保护服务电话:13819844444  邮箱:admin@nhzj.com
快速回复 返回顶部 返回列表