本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-5 07:48 编辑
原玉
恸悼邬永林先生
为酬远志苦身心, 企校并排家日殷。 离子别妻人早逝, 常追此事涕沾襟。
我英文翻译一下,如下
Mourning for Mr.Wu Yong lin
In order to realize a great aspiration, he put his whole self into the job, working night and day. He established some companies and a school. His own wealth grew day by day. He bade farewell to his children and wife,for his illness led to his untimely death. I usully recalled to this matter, but my tears wet the skirt . 2013.7.4
本人英语水平有限,毕竟自己不是专家,如有错误,还请各位宁海英语大师斧正。
后记
时代在发展,社会在进步,我们的文学创作也要与时俱进。过去的诗人因为没有读过英语,所以他们不会翻译自己的作品,本无可厚非。但是,时代发展到现代,英语越来越被大众接受。大学里的专业也有了外语专业。我们诗人怎么能落伍呢?时代在召唤,我们诗人也应该多学点本领,适应时代发展。我现在只翻译两首给大家看下,点到为止,让大家了解一下。我们眼光要放长远,作为一个诗人,要具备足够的英语水平,这样的诗人就有档次了,品味就高了。你的作品要做到“中外同欣赏”,“中外共评论”,那你就成“全球诗人”了。
|